Sonoritat multiligüe
Curiositats maig 10th, 2006Les persones som curioses per naturalesa, i els bastoners, com a persones també. Fa temps vaig publicar aquí a mode de curiositat com es deia “Bastoner” i la frase “Hola sóc bastoner i el meu país és Catalunya” amb múltiples idiomes. La veritat és que la traducció havia esta feta amb algunes correccions amb traductor automàtic. Era entendible però segurament no era 100% correcte en tots els idiomes. Tot i així, suficient per fer-te entendre.
Però encara que ho veguis escrit… com sonen? quina pronunciació tenen? Com dirà un japonès: Bastó? i un persa? i un Maasai? o fins hi tot un habitant de l’illa de Pascua (Rapanui)…
Aquí teniu els sons de les paraules “ball” i “bastó” en múltiples idiomes… curiós. :p
Català | ball | bastó
Anglès | dance | stick
Italià | ballo | bastone
Francès | bal | bâton
Alemany | Tanz | stock
Afrikaans | dans | stok
Aimara | wayñu | thujru
Holandès | dans | stok
Esperanto | danco | bastono
Estonià | tants | kepp
Finès | tanssi | keppi
Belga | dans | stok
Guaraní | jeroky | pokoka
Hongarès | tánc | bot
Japonès | 踊り | こん棒
Malgaix | dihy | tahon-kazo
Mapunzugun | purun | rexü
Massai | enkusoto | eng’udi
Persa | پايکوبی | عصا
Polonès | taniec | kij
Quètxua | tusuku | tawna
Rapanui | hoko | ?
maig 10th, 2006 at 8:26 pm
…però on dius Africà hauries de dir Afrikaans (que no és una llengua africana sinò dels colons afrikaaners de Sudàfrica).
I ja posats, on poses “madagascarià” hauries d’haver posat “malgaix”, on “Quechua”, “Quètxua” i on “Maasai”, “Massai”.
Brigada Taliban Ortogràfica 😉
maig 10th, 2006 at 8:36 pm
Gràcies per l’apunt… ja sabia jo que era útil tenir un gurú de la traducció del soft en català per aquí 😛
maig 10th, 2006 at 9:09 pm
…deixem ser tiquismikis… i on esta el CASTELLA amb la bandera MEXICANA??